<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet href="/xsl/rss.xsl" type="text/xsl" media="screen"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:ppp="http://blog.sohu.com/rss/module/ppp/"
	>

	<channel>
		<title>外国名诗</title>
		<link>http://253983179.blog.sohu.com/</link>
		<description><![CDATA[外国名诗]]></description>
		<pubDate>Sun, 3 Sep 2006 11:41:11 +0800</pubDate>
		<generator>搜狐博客</generator>
		<ppp:ebi>d0ee274792</ppp:ebi>
		<image>
			<title>http://blog.sohu.com</title>
			<url>http://js.pp.sohu.com/ppp/blog/images/common/logo_150_60.gif</url>
			<link>http://blog.sohu.com/</link>
			<width>100</width>
			<height>43</height>
			<description>搜狐博客</description>
		</image>
		<item>
			<title>勃鲁图斯诗选</title>
			<link>http://253983179.blog.sohu.com/12122432.html</link>
			<comments>http://253983179.blog.sohu.com/12122432.html#comment</comments>
			<dc:creator>外国名诗</dc:creator>
			<pubDate>Sun, 3 Sep 2006 11:41:11 +0800</pubDate>
			<guid>http://253983179.blog.sohu.com/12122432.html</guid>
			<description><![CDATA[<p align="center">勃鲁图斯诗选</p><p><br />勃鲁图斯（1924- ），主要诗集有《狱中给玛莎的信》、《来自阿尔及尔的诗》、《一个简单的欲望》、《中国诗抄》等。</p><hr /><p align="center">夜城</p><p>亲爱的，你的梦幻就要沉寂！<br />在码头上空&mdash;&mdash;播撒着凝胶的闪光；<br />巡逻的坦克沿着城市<br />像一群蟑螂似的四处爬行。<br /><br />从痛苦所生活的小茅舍里，<br />暴力像一条长满虱子的褥垫被扔弃：<br />恐怖在钟声的颤栗中隐没。<br /><br />不尽的愤怒在沙滩与悬崖上呼吸。<br />这一个夜晚将十分平静，<br />我亲爱的土地，你的梦幻！<br /><br />（汪剑钊 译）</p><hr /><p align="center">你的脸庞</p><p><br />你的脸庞<br />绝望地<br />转向了我<br />在黑暗中闪烁。<br /><br />啊，懦弱的小鸽子！<br />在你头顶<br />爱情来临，像一把刀子<br /><br /></p><p><br />勃鲁图斯（1924- ），主要诗集有《狱中给玛莎的信》、《来自阿尔及尔的诗》、《一个简单的欲望》、《中国诗抄》等。</p><hr /><p align="center">夜城</p><p>亲爱的，你的梦幻就要沉寂！<br />在码头上空&mdash;&mdash;播撒着凝胶的闪光；<br />巡逻的坦克沿着城市<br />像一群蟑螂似的四处爬行。<br /><br />从痛苦所生活的小茅舍里，<br />暴力像一条长满虱子的褥垫被扔弃：<br />恐怖在钟声的颤栗中隐没。<br /><br />不尽的愤怒在沙滩与悬崖上呼吸。<br />这一个夜晚将十分平静，<br />我亲爱的土地，你的梦幻！<br /><br />（汪剑钊 译）</p><hr /><p align="center">你的脸庞</p><p><br />你的脸庞<br />绝望地<br />转向了我<br />在黑暗中闪烁。<br /><br />啊，懦弱的小鸽子！<br />在你头顶<br />爱情来临，像一把刀子<br /><br /></p>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>巴克斯特诗选</title>
			<link>http://253983179.blog.sohu.com/12121412.html</link>
			<comments>http://253983179.blog.sohu.com/12121412.html#comment</comments>
			<dc:creator>外国名诗</dc:creator>
			<pubDate>Sun, 3 Sep 2006 11:31:34 +0800</pubDate>
			<guid>http://253983179.blog.sohu.com/12121412.html</guid>
			<description><![CDATA[<p align="center">巴克斯特诗选</p><p><br />詹姆斯&middot;K&middot;巴克斯特（1926-1972），新西兰著名诗人，主要诗集有《坍塌的房屋》（1953）、《秋之书》（1972）、《耶路撒冷十四行诗集》（1973）、《迷宫》（1974）等。</p><hr /><p align="center">《秋之书》（选六）</p><p><br />1<br />从山丘上托罗&middot;普提尼的房屋下来，<br />我赤裸的双脚踏在锋利的石头上，生疼。<br /><br />那是最合适的忏悔。巴村的道路上<br />弥漫着冷冷的灰尘，而我能看到<br /><br />月亮的斧头在树后缓慢地滑落，<br />教堂的窗户里射出红色的光芒，<br /><br />像一群魔鬼，而在这个地方<br />魔鬼是真实的。在教堂大门的上方，旧日的<br /><br />蜂巢裹着月光，蜜蜂的嗡嗡声响亮。<br />我走进教堂的大门，跪下祈祷，然后走出，<br /><br />爬上山丘，修女院上边的驯马场中<br />我走过受惊的马匹。现在，一两个部落中的人<br /><br />已回到大房间里，&mdash;&mdash;你让我做些什么，<br />基督主？你和我玩的游戏已将我变做圆石<br /><br />3<br /><br />现在我们的肉已吃光，但是在那路上<br />堂恩肩扛着一只山羊回来，<br /><br />我吃了一惊。他问我，&ldquo;你可知道什么<br />有关屠宰的学问？&rdquo;我回答：&ldquo;那不是件坏事！&rdquo;<br /><br />而今夜，我翻开革命者德布雷的一本书，<br />桌子上两根蜡烛燃烧，照见墙上<br /><br />希奥多老爹送给我们的十字架上的英雄，<br />堂恩拨响吉他，凯特在絮叨，<br /><br />另一间房子里，弗兰西在洗澡；<br />晚餐很好：半个羊心、一个腰子、一个睾丸，<br /><br />还有卷心菜和大豆。门外的山丘上<br />枭鸟大声哀叫，有如人声，<br /><br />巴村人告诉我们，这是有人要死去，<br />任何人都有可能。但今夜我们平安无事。<br /><br />5<br /><br />此刻天地一片空旷，&ldquo;自我&rdquo;像一个哨兵<br />在灵魂的门口暂时闭上眼睛；<br /><br />就像今天，一群鸽子<br />在湍急的河水上拍动翅膀，<br /><br />我走向那河流准备洗浴，脱光衣服，<br />把水撩到我的大腿上；<br /><br />然后我赤脚踏着光滑的圆石走动，<br />心想：&ldquo;这个世界，不需要<br /><br />再有一个天堂&rdquo;&mdash;&mdash;但天上紫色的云头<br />很快落下雨来，我躲到<br /><br />柳树和荆棘之下，像从前<br />正当躲避圣父。我给弗兰西带回<br /><br />一小枝湿湿的野薄荷，<br />明天它将像马铃薯般茁壮成长。<br /><br />11<br /><br />每每当我漫步在发芽的无花果树旁，<br />或踏脚在河畔圆石上，<br /><br />我遇见我死去的父亲的面孔，<br />下颏上还生着一两根白色的短须，<br /><br />安全剃须刀丢了。在他年轻的时候，<br />他曾手握有象牙柄的锋利的剃刀，<br /><br />非常熟练地刮完面颊，<br />刮出光滑的蓝色皮肤。&ldquo;老人&rdquo;，我说，<br /><br />&ldquo;我曾长久地爱过你，爱你的人依然很多，<br />是否会有一个机会，使你的儿子和你<br /><br />&ldquo;能在夏日星空的王国里相会？&rdquo;他默默地<br />离我而去，但仿佛是由于他的触摸<br /><br />那被树叶掩映的滚圆的无花果变得更绿，<br />那正午的太阳变得更加耀眼。<br /><br />23<br /><br />这里，在走廊的尽头，<br />热量又一次侵入我的骨头。<br /><br />特&middot;阿瓦希图老人一个钟头一个钟头地<br />修补被雨水浸槽而不住漏水的屋顶<br /><br />换上新木板。而当我问他这是为什么，<br />他回答&ldquo;为上第而工作&rdquo;<br /><br />&ldquo;为上帝而工作&rdquo;&mdash;&mdash;房子修好的那天<br />我在前屋生起炉子；<br /><br />炉子是旧货，在惘岗尼二十元钱买到手<br />它的盖子坏了&mdash;&mdash;柴火、炉子、火柴样样俱全；<br /><br />第一根火焰腾起&mdash;&mdash;于是房间里<br />不再有那廉洁的火光存在。<br /><br />那燃烧的火现在并且永远亮在整个部落的心中<br />对于世界，这件事情明白易懂。<br /><br />39<br /><br />我们梦境的核心是洞穴，<br />世界把它译作妓院。玛格丽特<br /><br />曾给我讲述她的一个梦：关于海滨，<br />草地上一所住宅，古老，有迷乱的路径，<br /><br />楼上楼下被整个部落睡满，<br />三头大浪自海上涌来<br /><br />冲刷房屋，却并不把它冲垮，<br />尽管有那么一小会儿，它们也曾把日月遮蔽；<br /><br />我想，人们必须有一个隐蔽所<br />一个家，一个有血有肉的上帝，一个母亲，<br /><br />有时间，有地点，而不仅仅是在抽象的真空中<br />寻找自己。在那些墙边，他们<br /><br />把手伸进漆桶，把手印印在墙上<br />一如山洞中的玛格德林时代的猎人。<br /><br />（西川 译）</p><hr /><p align="center">《耶路撒冷十四行诗集》（选三）</p><p><br />4<br /><br />高大的绿色山丘，我管它叫卡瓦里山<br />也许只有一百英尺高，<br /><br />它却填满厨房的窗户。告诉你们，今天我晚上<br />羊迹斑斑的山顶，发现三根标杆<br /><br />醒目地耸立。标杆后面有一小片松林，<br />树干好似&mdash;&mdash;嗯，我想到木筏、房顶上的树<br /><br />和航海的独木舟，我没有拾捡<br />一颗松球一根松枝，我想：&ldquo;它们属于塔玛神，<br /><br />在他的胸腔内世界安睡。&rdquo;&mdash;&mdash;而当我在<br />回来的路上步下溪谷，一只小野牛的<br /><br />暴凸出来的眼睛<br />在白毛环绕的眼眶中抽动，<br /><br />它从我身边猛然窜开&mdash;&mdash;聪明地嗅着<br />统驭众生、变幻莫测的塔玛神的气息。<br /><br />10<br /><br />黑暗的夜空里只有星星，<br />人称它们是&ldquo;天空的萤火&rdquo;&mdash;&mdash;<br /><br />想一想上帝，我感到寒冷&mdash;&mdash;我穿过<br />小牧场，为另一个使命；<br /><br />牛群在门外行动迟缓<br />它们半夜就在那里睡觉&mdash;&mdash;然而我走来，<br /><br />我走来就像我偶尔跨进教堂<br />又一次跪在神龛下。<br /><br />人呵，那是神的屏障，神的思想并不寒冷！<br />我不敢说出是什么火在我的胸肋下燃烧<br /><br />无论过去还是现在&mdash;&mdash;但神与我一同<br />回到我的房间；让这个疯子填饱肚子，<br /><br />分享我愚蠢的祈祷，携带我飞升，<br />如同母鹰用翅膀托起雏鹰。<br /><br />27<br /><br />在我衣服的衬里中我摸到<br />一小段树枝，上有三枚黑蓓蕾，三位一体，<br /><br />我在福尔坎巷尽头R&middot;S&middot;A大厦对面的<br />一棵树上折下它，折下它就把它忘记。<br /><br />那里，我本可以丢下我的风衣<br />坐在草地上盘腿沉思；就会<br /><br />有一位姑娘坐到我的身旁；<br />当树上的枝条发黑，她会手持<br /><br />一朵蓝色的花站立在斗牛场中央<br />于是枝条重新吐绿&mdash;&mdash;她很年轻&mdash;&mdash;<br /><br />我会说：&ldquo;我的衣服我的钱，统统拿去。&rdquo;&mdash;&mdash;<br />她会走开，但是因为我什么都没给她<br /><br />她又会重新回来，回来分担我的赤贫，<br />像一只鸟在一片空旷中筑巢。<br /><br />（西川 译）</p>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>伦德拉（W．S．Rendra）诗选</title>
			<link>http://253983179.blog.sohu.com/12120725.html</link>
			<comments>http://253983179.blog.sohu.com/12120725.html#comment</comments>
			<dc:creator>外国名诗</dc:creator>
			<pubDate>Sun, 3 Sep 2006 11:25:00 +0800</pubDate>
			<guid>http://253983179.blog.sohu.com/12120725.html</guid>
			<description><![CDATA[<p align="center">伦德拉（W．S．Rendra）诗选</p><p><br />伦德拉(1935- )，当代印度尼西亚著名诗人。五十年代，他的诗主要写大自然，具有独特的想象力和民歌风格。六十年代后，转向宗教性的怀疑主义。后期作品辛辣而尖刻，充满怪诞的想象。</p><hr /><p align="center">人间的歌</p><p><br />月亮和一个有钱的老妇人睡在一起的时候，<br />我在芒果林中抚爱着一个少女。<br />她的心狂热激烈<br />把饥渴踩在脚下。<br />我们在绝望中冲出去<br />到了黑暗和阴影之中<br />我们反抗的激情怒吼而起。<br />她的野性的笑声<br />使我的心快乐。<br />在树荫下面<br />她的身体闪光<br />象一头金色的小鹿。<br />她那没发育好的胸脯<br />犹如半熟的果子。<br />她身体的甜蜜气息<br />就象嫩草的清香。<br />我拥抱着她<br />就象拥抱着生命和死亡<br />她急促的喘息<br />细语在我的耳边。<br /><br />我们的祖先<br />从黑暗的中心显现<br />越来越近<br />穿着破衣烂衫<br />蹲在那里<br />观望着我们。<br /><br />吴继珍译<br /></p>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>哈姆扎诗选</title>
			<link>http://253983179.blog.sohu.com/12120588.html</link>
			<comments>http://253983179.blog.sohu.com/12120588.html#comment</comments>
			<dc:creator>外国名诗</dc:creator>
			<pubDate>Sun, 3 Sep 2006 11:23:41 +0800</pubDate>
			<guid>http://253983179.blog.sohu.com/12120588.html</guid>
			<description><![CDATA[<p align="center">哈姆扎诗选</p><p><br />阿米尔&middot;哈姆扎(1911-1946) 印尼诗人。他被人誉为以古典语汇、格式、韵律表现现代精神的最优秀的诗人。1969年印度尼西亚共和国文化部追授他&ldquo;杰出艺术家&rdquo;奖。</p><hr /><p align="center">归你</p><p><br />一切都破灭了<br />满腔的爱化做青烟飞散<br />我重归于你<br />犹如往昔<br /><br />你是那闪烁的烛焰<br />冥夜里窗前的亮盏<br />摇曳轻轻招唤我归去<br />殷殷期待、忠实不逆<br /><br />我唯一的爱呀<br />我是人间苍生<br />痴情尚情之纯<br />爱色尚色之真<br /><br />可你在哪里<br />望眼难见真面<br />聆音隐隐难辨。<br />唯有言词能使心相通<br /><br />你妒火焚胸<br />你恼怒心狠<br />我似猎物攫在你的爪中<br />纵情玩弄，任你折腾。<br /><br />茫然中我走向疯痛<br />爱向你奉献<br />千般磨难难得你的许愿<br />你就象屏风后的美女捉弄少年<br /><br />你的爱冰冷<br />我孤寂空等<br />似水流年，光阴不为人怜<br />魂归九天，万事与我无缘<br /><br />严　萍　龚　勋译</p><hr /><p align="center">伫立</p><p><br />在朦胧的暮色中我久久伫立<br />海鸥低翔，掠起阵阵浪花<br />红树垂扬，披开彤云长发<br />水母游荡，飘来舒展的身躯<br /><br />习习海风，送来飒飒凉意<br />拂击海岸，溅起金珠粒粒<br />飞越山巅，划破静谧<br />搅得树涛此伏彼起<br /><br />虹练授染浩海<br />色彩纷呈，艳丽娇美<br />飞鹰留恋收翅<br />麇集群群，如痴如醉<br /><br />置身这迷人的仙境<br />我幽思绵绵，百感交集<br />愿来分享这息人的安宁<br />探求领略那人生的奥秘<br /><br />张玉安译</p><hr /><p align="center">我心中的歌</p><p><br />给你头上戴只花<br />我端详，我赞美，我啧夸<br />我心中的歌呀，象笛声那样轻扬幽婉<br />幸福的种子在我心田中生根发芽<br /><br />我心中升起一座辉煌的宫殿<br />你在那宝座上金光闪闪<br />我把鲜花撒成地毯<br />笑迎我的天仙下凡人间<br /><br />可惜你并非神仙<br />只能为命运徒然慨叹<br />我的尊位使你羞怯远离<br />世俗偏见使你孤影自怜<br /><br />张玉安译<br /></p>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>黎萨尔诗选</title>
			<link>http://253983179.blog.sohu.com/12120493.html</link>
			<comments>http://253983179.blog.sohu.com/12120493.html#comment</comments>
			<dc:creator>外国名诗</dc:creator>
			<pubDate>Sun, 3 Sep 2006 11:22:42 +0800</pubDate>
			<guid>http://253983179.blog.sohu.com/12120493.html</guid>
			<description><![CDATA[<p align="center">黎萨尔诗选</p><p><br />何塞&middot;黎萨尔(1861-1896) 菲律宾著名诗人、作家和民族解放运动活动家。终生为民族解放事业而呼号，奔走。1896年8月，黎萨尔在前往古巴途中，以组织非法团体和<br />煽动人民叛乱等罪名被当局逮捕，并于12月30日被处以死刑。《我最后的告别》是他在慷慨就义前夕写下的绝命诗。</p><hr /><p align="center">我最后的告别</p><p><br />永别了，敬爱的祖国，阳光爱抚的国土，<br />您是东海的明珠，我们失去的乐园。<br />我忧愤的生命，将为您而愉快地献出，<br />即使它将更加辉煌壮丽和生气盎然，<br />为了您的幸福，我也乐意向您奉献。<br /><br />在烽烟四起的沙场，恶战方酣，<br />人们毫不犹豫、毫不悔恨地英勇献身。<br />不管死于何处，在翠柏、月桂或百合旁边，<br />还是在绞架上、旷野间、更不管是阵亡，还是悲惨地殉难，<br />只要是祖国和国家的需要，全都一样光荣。<br /><br />在迎接曙光时，我将安息长眠，<br />黎明将冲破黑夜，阳光要普照人间。<br />假如您需要颜料来把黎明渲染，<br />请让我的热血奔流在美好的时辰，<br />让它把这新生的曙光染得更加金光闪闪。<br /><br />我少年时代，美梦翩翩，<br />我青年时代，理想常燃。<br />我切盼有&mdash;天，能看到您这东海明珠的容颜，<br />您乌黑的眸厂不再流泪，眉宇的皱纹得到舒展，<br />没有怨恨重重，更没有血迹斑斑。<br /><br />&hellip;&hellip;<br /><br />当黑夜沉沉笼罩陵园，<br />唯有死者守护着它，彻底不眠。<br />请不要打扰他们的休息和神秘的安恬，<br />也许您会听见一曲高歌，海上管弦，<br />那就是我呀！亲爱的祖国，我在为您引吭高歌，抚奏六弦。<br /><br />没有十字架，没有墓碑，也没有任何铭志，<br />当我的坟墓已荒烟野蔓，人们不再把我怀念；<br />就让人们夷成原野，把土地犁翻，<br />当我的骨灰还留在人间，<br />就让它化为尘十，覆盖着祖国的良田。<br /><br />即使您已把我忘记，我也心地坦然，<br />我将遨游在您的高山和草原，<br />把优美嘹亮的歌声送到您的耳边。<br />芳香、光亮、清丽、妙语、歌声和叹息，<br />都永远是我忠贞本质的表现。<br /><br />我崇敬的祖国，哀怨中的哀怨，<br />亲爱的菲律宾同胞，请听我诀别的赠言：<br />我离开大家、离开亲人和挚爱的华颜，<br />我去的地方没有奴隶和刽子手，也没有暴君，<br />那儿不会戕害忠良，那儿是上帝主持的青天。<br /><br />永别了！我的父母、兄弟，我的亲眷，<br />还有我那失去家园的童年侣伴。<br />感谢吧，我可以摆脱艰辛的生活；歇歇双肩，<br />永别了！我心爱的异国姑娘，我的朋友，我的欢乐，<br />永别了！亲爱的人们，死就是安息，<br />就是长眠。<br /><br />凌　彰译<br /><br />选自《东方文学作品选》，湖南人民出版社(1986)<br /></p>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>诗琳通诗选</title>
			<link>http://253983179.blog.sohu.com/12120382.html</link>
			<comments>http://253983179.blog.sohu.com/12120382.html#comment</comments>
			<dc:creator>外国名诗</dc:creator>
			<pubDate>Sun, 3 Sep 2006 11:21:43 +0800</pubDate>
			<guid>http://253983179.blog.sohu.com/12120382.html</guid>
			<description><![CDATA[<p align="center">诗琳通诗选</p><p><br />诗琳通(1955-　) 泰国公主。她有很深的文学造诣，尤擅长诗歌，所著儿童小说《淘气过人的盖珥》、诗集《小草的歌》都已有中译本出版。</p><hr /><p align="center">青草回旋诗①</p><p><br />宛如秧田一片青葱的绿意，<br />草儿，你是多么温柔美丽！<br />我喜欢在你身边憩息。<br />我低吟的小曲，<br />融合在风儿的歌唱里，<br />和你在一起，我心旷神怡！<br />宛如秧田一片青葱的绿意，<br />草儿，你是多么温柔美丽！<br />我们吸吮着你清凉的汁液。<br />我那温顺的牛犊爱你吗？噢，是的！<br />连野兔也同样喜欢你。<br />我无时不在陪伴着你，<br />宛如秧田一片青葱的绿意！<br /><br />1971年<br /><br />季难生　张　青译<br /><br />①回旋诗是法国十六世纪流行的一种诗体，通常为十三行。</p><hr /><p align="center">猫头鹰</p><p><br />皓月当空，夜色美丽，<br />树影婆娑，小径静谧。<br />繁花散发出阵阵幽香，<br />枝头露珠，点点欲滴。<br /><br />在这万籁俱寂时刻<br />一阵神秘的振翼声沙沙响起：<br />那是猫头鹰在夜间出游，<br />搜索人们看不见的东西。<br /><br />看到这鸟儿在黑夜里寻觅，<br />我想到茫茫宇宙间生活的意义，<br />通过探索大自然的奥秘，<br />我们能否找到人生的真谛？<br /><br />1974年<br /><br />季难生　张　青译</p><hr /><p align="center">山区的冬晨</p><p><br />这是个寒冷的早晨，<br />高山上微风习习。<br />新的一天已经来临，<br />天边泛起鱼肚般的晨曦，<br />温暖的太阳尚来升起。<br />我在花园漫步，<br />美丽的小鸟在枝头嬉戏，<br />簇簇野花点缀在草丛里。<br />天色微明刚破晓，<br />野外路上行人少。<br />踏着露水浸湿的黑色沃土，<br />我往返踱步，<br />俯视山脚下的城廓，<br />唯见茫茫一片浓雾，<br />像霄一样的洁白，<br />弥漫在整个山谷，<br />云雾缓缓飘散，<br />宁静的大自然沁人肺腑。<br /><br />季难生　张　青译<br /></p>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>文忠成诗选</title>
			<link>http://253983179.blog.sohu.com/12120050.html</link>
			<comments>http://253983179.blog.sohu.com/12120050.html#comment</comments>
			<dc:creator>外国名诗</dc:creator>
			<pubDate>Sun, 3 Sep 2006 11:18:15 +0800</pubDate>
			<guid>http://253983179.blog.sohu.com/12120050.html</guid>
			<description><![CDATA[<p align="center">文忠成诗选</p><p align="left"><br />文忠成，1938年生于济州。1977年发表《文学与知性》，登上文坛。主要诗集有《济州的海》、《长在手纹里的虹》等。</p><hr /><p align="center">忧郁.4</p><p align="left"><br />像一座岛漂向<br />太平洋，天地玄黄<br />猛烈的风吹刮，连心<br />都结了雪白的冰，雪在<br />倾洒，窗户<br />摇撼，如同排排房屋般的<br />惊涛骇浪，母亲<br />你居住其中的那个世界<br />今天<br />是不是也有暴风雪肆虐？<br />如果感到冷，就加一件<br />夏天的衣服<br />尽管会有些热，但是这世界<br />但是在这世界上生活<br />总会一天天更寒冷，什么时候<br />再来这耀眼的太阳下生活一次？<br />我们一家在吃晚饭<br />团团围坐在电视机前<br />看见里面茫茫的&ldquo;东方之光&rdquo;<br />不管怎样回望，呈现出来的<br />就只有愧疚，母亲啊</p><p align="left">薛舟 译</p><hr /><p align="center">绝命</p><p align="left"><br />每天都是伤痕累累<br />要修正的东西是如此之多，却一样<br />也梦不到，就只有慢慢<br />纠缠于革命与顺应之间<br />背负酩酊的世界<br />凝望你的双眼，与你相爱<br />你内心深处深藏的忧伤<br />我想窥见却怎么也看不见<br />南瓜花下萤火虫反复践踏腐烂的花叶<br />因为破碎的欲望，高声呼喊着火了<br />虚伪被反复驱赶<br />却最终变成你自身的一部分<br />在这世界上祈求一粒火种<br />无奈从未见过火种的模样<br />因为知道求生不易，也种植弯腰的大麦<br />在虚伪的人群中生存迟早会变成伪君子<br />制作着没有眼睛没有鼻子没有耳朵和嘴的<br />影子，有时你也会变成影子<br />把语法、道德和习俗搓成绳<br />嘈嘈混迹于腐烂的绳子中<br />现在却连梦都做不到了<br />唾沫中的彩虹尽管也可以称作世界<br />那是肥皂的泡影，你来，一起把彩虹捏破<br />等到彩虹的生命烧成了灰<br />我们并排躺在冰凉的泥土<br />肉体将腐烂变成累累白骨<br />那时让我们窃窃私语<br />一起交流着什么样的爱情故事吧</p><p>薛舟 译</p>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>柳谨助诗选</title>
			<link>http://253983179.blog.sohu.com/12119378.html</link>
			<comments>http://253983179.blog.sohu.com/12119378.html#comment</comments>
			<dc:creator>外国名诗</dc:creator>
			<pubDate>Sun, 3 Sep 2006 11:11:43 +0800</pubDate>
			<guid>http://253983179.blog.sohu.com/12119378.html</guid>
			<description><![CDATA[<p align="center">柳谨助诗选</p><p><br />柳谨助，1941年生于全罗北道益山。1966年获&quot;文学春秋&quot;诗人奖。主要诗集有《树与祈祷》、《幻想集》、《生命的灯盏》、《在没有光明的时间里》等。</p><hr /><p align="center">亡者的路</p><p><br />想起那些头枕严寒<br />走进泥土的人们<br /><br />一周前<br />还精神百倍<br />在大地上行走<br />如今他已<br />躺在泥土中<br /><br />他主张命运可以改变<br />却改变不了自身终将死去的命运<br />现在<br />关闭所有生时的思想<br />独自躺在六尺深冰凉的地底<br /><br />和着悲伤的节奏<br />那些为他筑坟的人<br />一到夜晚来临<br />全都走下山去<br /><br />远处居民区的灯火<br />隐约孤独地闪烁<br />如今这是个与亡者无关的世界<br />任凭你怎样呼喊<br />这个人都将听不见</p><p>薛舟 译</p><hr /><p align="center">来吧，走进这片冬天的白桦林</p><p><br />夜晚为那些无法入睡的人们<br />黑暗而幽静的<br />白桦林<br />空荡荡地站立<br /><br />鸦群躲避寒风<br />把形迹隐藏在某处<br />在这幽冥的时间里<br />回想逝去的日子<br />唤起了童年的记忆<br />难以掩抑住苍白的诉说<br />白桦林<br />无力地摇动<br /><br />即使外面已是黎明<br />那里边<br />却仿佛只有在无尽的摇晃中才能存在一样<br />长久以来，白桦林就在那一个地方<br />互相纠缠着身体<br />以久久忏悔又烦恼的姿势站立<br /><br />那么，来吧，到这冬天的<br />白桦林中<br />乘着超越自己的风<br />赤裸着，不穿一件衣服<br />如果你想看见活着并呼吸着的无处不在的自己<br />如果你想感觉到遗撼地抽泣着的自己<br />那灵魂深处的颤栗<br />如果你想通过生者与死者的感应<br />去重新寻找<br />如今已无踪迹的生活里<br />稳定的路</p><p>薛舟 译</p><hr /><p align="center">关闭自我</p><p><br />如果厌倦了阴暗沉重的天空<br />那么，关上门<br />如果不爱了也就不必再说爱<br />那么，关上门<br />关门，把所有<br />过错中成长起来的自己拦挡<br />再次耸动粉碎的骨头<br />为了让自己重新站立<br />为了让自己得到新生<br />以我的名义，把地上被污染的<br />一切全部清除<br />黑暗的种子的子宫<br />终究有一天会被打开<br />为了继续存在其中<br />那么，关闭自我</p><p>薛舟 译<br /><br />（选译自《韩国文学》1994年5、6合刊）</p>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>鞠孝汶诗选</title>
			<link>http://253983179.blog.sohu.com/12119058.html</link>
			<comments>http://253983179.blog.sohu.com/12119058.html#comment</comments>
			<dc:creator>外国名诗</dc:creator>
			<pubDate>Sun, 3 Sep 2006 11:08:30 +0800</pubDate>
			<guid>http://253983179.blog.sohu.com/12119058.html</guid>
			<description><![CDATA[<p align="center">鞠孝汶诗选</p><p><br />鞠孝汶(1949-　) 韩国当代女诗人。七十年代开始活跃于韩国诗坛，著有诗集《风》等。</p><hr /><p align="center">洪积期的鸟</p><p><br />洪积期的青天已经死了，<br />被冰河的刀子倒下的鸟，<br />孤寂地折翼了。<br />日夜被伪善所熟练的话术，<br />暂时站在寂寞的山中。<br />空虚的眸子里，<br />被梦淋湿的雨潮湿地滴下着呢！<br />是的！空虚的心里，<br />被梦淋湿的自然淋湿着呢！<br />鸟展开翼，伸了懒腰，<br />向原始的广阔的天空，转移着视线呢！<br />把比梦宽广的羽毛展开来，<br />注视着洪积期的天空呢！<br /><br />金植圣译</p><hr /><p align="center">在很久以前<br /><br />给儿子的诗</p><p><br />现在看，太远远地走过来了！<br />听说，在故乡的土地发了大水．<br />连山也都被水淹没了。<br />黄土的气味像江风吹来，<br />没有一根线抓住，<br />连天也跟我闹对立。<br />夜被乱扔在绝壁的刀刃上了。<br />在风势这样猛烈的天，<br />只有抱着你的头发的腥味，<br />像眼泪甜蜜。<br />还是个孩子的儿子啊！<br />故乡被水淹没了，<br />道路也被挡了，<br />这样坐着，<br />只微弱地，微弱地呼吸着呢！<br />祖父家墙壁破塌呢，<br />外婆家屋顶漏水呢，<br />故乡的土地黑暗地远，<br />电视没有新闻，<br />整天只有歌声高兴地听到了。<br />如果你长大了，儿子啊！<br />故乡被水势猛的洪水，连山也淹没了。<br />妈妈只把像被刮去的匏瓜里面一般的血色胸，<br />跟你的胸静静地相接着呢，<br />在很久以前。<br /><br />金植圣译<br /></p>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>金素月诗选</title>
			<link>http://253983179.blog.sohu.com/12118126.html</link>
			<comments>http://253983179.blog.sohu.com/12118126.html#comment</comments>
			<dc:creator>外国名诗</dc:creator>
			<pubDate>Sun, 3 Sep 2006 10:59:10 +0800</pubDate>
			<guid>http://253983179.blog.sohu.com/12118126.html</guid>
			<description><![CDATA[<p align="center">金素月诗选</p><p><br />金素月(1903-1935) 原名金廷湜，朝鲜著名诗人，朝鲜现代诗歌的奠基人之一。有诗集《金达莱花》、《素月诗抄》、《金素月诗选》等。</p><hr /><p align="center">招魂</p><p><br />那破碎了的名字啊！<br />那飘散在苍空中的名字！<br />那呼唤不应的名字啊！<br />那喊得我要气绝的名字！<br /><br />我所爱的人啊！<br />我所爱的人啊！<br />你留在心中的话语，<br />最后，连一句也未能倾吐！<br /><br />红日挂在西山，<br />鹿群也在哀哀啼哭，<br />我站在不远的山头上<br />呼唤着你的名字！<br /><br />呼唤着，声声饱含着悲伤！<br />呼唤着，声声饱含着悲伤！<br />喊声已经发出，<br />而天地却过于宽广。<br /><br />我所爱的人啊！<br />我所爱的人啊！<br />即使伫立着变成岩石<br />我也要呼唤，喊得我要气绝的名字啊！<br /><br />杨永骝译</p><hr /><p align="center">我们盼望能有耕耘的土地</p><p><br />我做了一个梦，<br />一个快乐的梦：<br />我和朋友们一同结束田间一天的劳动，<br />在夕阳下步回村庄。<br /><br />我失去了家园，<br />盼望着我们能有耕耘的土地。<br />我四处漂流，<br />从早到晚，得到的只是新的忧伤。<br /><br />我东西漂泊，南北流浪，<br />看到了希望的闪烁，遥远的星光，<br />在我的四肢和胸中，<br />掀起了层层波浪！<br /><br />可是，总难抑制惶恐的心情，<br />在我的面前天天是：<br />一条接一条的狭窄的小道，<br />我走向前去，一步，两步&hellip;&hellip;<br />山坡遥遥在望，<br />朋友们各自在早晨的山地里锄草。<br /><br />杨永骝译<br />选自《世界文学》(1980.4.)</p><hr /><p align="center">在田畦上</p><p><br />我们俩坐在<br />麦苗高大茂密的田畦上，<br />劳动后的休息，多么愉快。<br />聊聊天，谈谈心，乐得心花怒放。<br /><br />红日如烈火燃烧，<br />鸟群在欢乐地歌唱．<br />这是恩惠啊，它充溢人们的肢体，<br />这一切多可爱啊，它占满了我们的心灵。<br /><br />世界哪儿有止境？仁慈的苍空笼罩四方，<br />我们勤劳地生活着，<br />一年到头沐浴着阳光，<br />在这块土地上创造日新月异的欢乐。<br /><br />我们俩痛快地又笑了一阵，<br />又拿起了锄头，<br />一道走进随风起伏的麦浪，<br />啊，迈步向前的快乐！生命向上的喜悦！<br />宋祯焕 郑兆祥译<br />(选自《世界文学》(1962年第1、2期)</p>]]></description>
		</item>
		    
		
	</channel>
</rss>
